“I’m sorry, but I cannot translate this sentence as it appears to be a product name rather than a coherent sentence.” Esta é uma mensagem muito comum que você pode ver se tentar traduzir uma indicação ou nome de um produto em um idioma diferente. Mas, por que isso acontece?

Uma das razões mais óbvias é que os nomes de produtos tendem a ser muito específicos e exclusivos. Muitas vezes, eles são derivados de uma única palavra ou de uma combinação de palavras que juntas formam uma nova palavra. Esses nomes de produtos podem incluir marcas registradas, logotipos ou outras informações que fazem referência a sua propriedade.

Ao tentar traduzir um nome de produto, pode ser complicado encontrar uma palavra que seja equivalente em outro idioma. Às vezes, as palavras simplesmente não existem em outros idiomas. Outras vezes, a ideia que está por trás do nome do produto é tão específica que simplesmente não pode ser traduzida diretamente.

Por exemplo, imagine que você está tentando traduzir o nome de um produto como “Froot Loops”. Em português, esta tradução pode parecer simples, “Lós de Frutas”, mas isso não capta completamente o espírito da marca. Froot Loops é uma marca de cereais da Kellogg’s que é conhecida por sua variedade de cores brilhantes e sabor doce. Não é apenas um cereal de frutas, mas uma experiência sensorial completa. Ao tentar traduzir este nome de produto para outro idioma, você precisaria considerar estes aspectos para encontrar uma tradução equivalente.

As empresas investem grandes quantias de dinheiro em seus nomes de produtos, eles são protegidos por leis de propriedade intelectual e são vitais para o sucesso do produto. Os nomes de produtos muitas vezes são testados e refinados para garantir que eles sejam atraentes, memoráveis ​​e eficazes. Por isso, é importante que o nome seja mantido consistente em diferentes regiões e idiomas.

Quando um tradutor recebe uma indicação ou nome do produto que não pode ser traduzido literalmente, eles devem tomar algumas precauções. Primeiramente, eles podem verificar se há um nome equivalente em outra língua que seja compreensível e gostem da marca, segundo o que as empresas fazem com diferentes marcas em diferentes países, como por exemplo, como o McDonald’s é conhecido como “Makudonarudo” no Japão, ou o KFC é “Poulet Frit Kentucky” em francês.

Se não houver uma tradução apropriada ou aceitável em outro idioma, o tradutor pode optar por transliterar o nome original em uma versão que possua o mesmo som em outro alfabeto. Isso ajuda a manter a consistência da marca enquanto ainda permite que o nome seja lido e compreendido em outro idioma.

Em resumo, não é incomum encontrar uma indicação ou nome de produto que não possa ser traduzido diretamente. As empresas muitas vezes criam nomes exclusivos para seus produtos e investem muito em sua propriedade intelectual. Ao procurar por uma tradução, os tradutores devem levar em conta a exclusividade do nome e a sua equivalência em outro idioma. Para manter a consistência de uma marca, às vezes é preferível transliterar o nome em vez de traduzi-lo.

Quest'articolo è stato scritto a titolo esclusivamente informativo e di divulgazione. Per esso non è possibile garantire che sia esente da errori o inesattezze, per cui l’amministratore di questo Sito non assume alcuna responsabilità come indicato nelle note legali pubblicate in Termini e Condizioni
Quanto è stato utile questo articolo?
0
Vota per primo questo articolo!