Wenn man das Verb „möchten“ ins Englische übersetzen möchte, kann man je nach Kontext verschiedene Varianten verwenden. Die gebräuchlichsten Übersetzungen sind „would like“ und „want“. Der richtige Ausdruck hängt von der Art des Satzes und der Höflichkeit ab, die vermittelt werden soll.

Formelle Nutzung:

Wenn du höflich ausdrücken möchtest, dass du etwas gerne hättest, verwende die Phrase „would like“. Hier sind einige Beispielsätze:

  • I would like a cup of tea, please. (Ich hätte gerne eine Tasse Tee, bitte.)
  • Would you like to join us for dinner? (Möchten Sie mit uns zu Abend essen?)
  • He said he would like to speak with you. (Er sagte, er möchte gerne mit dir sprechen.)

Informelle Nutzung:

Im informellen Kontext kannst du auch das Wort „want“ verwenden, um auszudrücken, dass du etwas möchtest. Beachte jedoch, dass „want“ weniger höflich ist als „would like“. Hier sind einige Beispielsätze:

  • I want a new book to read. (Ich möchte ein neues Buch zum Lesen.)
  • Do you want some help with that? (Möchtest du etwas Hilfe dabei?)
  • She wants to go to the movies tonight. (Sie möchte heute Abend ins Kino gehen.)

Zusammenfassung:

Das deutsche Wort „möchten“ kann sowohl mit „would like“ als auch mit „want“ ins Englische übersetzt werden. „Would like“ wird in formellen Situationen verwendet, um höflich auszudrücken, dass man etwas gerne hätte. „Want“ wird in informellen Situationen verwendet, um den Wunsch nach etwas auszudrücken. Es ist wichtig, den Kontext und die Höflichkeit des Gesprächs zu berücksichtigen, um die passende Übersetzung zu wählen.

Quest'articolo è stato scritto a titolo esclusivamente informativo e di divulgazione. Per esso non è possibile garantire che sia esente da errori o inesattezze, per cui l’amministratore di questo Sito non assume alcuna responsabilità come indicato nelle note legali pubblicate in Termini e Condizioni
Quanto è stato utile questo articolo?
0
Vota per primo questo articolo!